martes, 5 de agosto de 2008

La necesidad de arreglar las traducciones

El día de hoy aparece en el periódico El Universal un reportaje titulado "Traductores sin gremio, no regalias". El artículo habla de la importancia de la traducción y de lo poco que se encuentra desarrollada está profesión en nuestro país. Por un lado, aunque algunos de los mayores escritores de México han realizado traducciones, lo han hecho más como un ejercicio literaios, que como una profesión. "Octavio Paz, Sergio Pitol y José Emilio Pacheco son algunos de los escritores que han traducido de forma magistral a autores como Samuel Beckett, Oscar Wilde, Tennesse Williams, T.S. Eliot, Henry James, Joseph Conrad, Jane Austen, Lêdo Ivo, Fernando Ferreira de Loanda, Fernando Pessoa, José Saramago y William Carlos Williams". Entre las traducciones más interesantes de éste tipo que se encuentran actualmente en el mercado está "Las Bostonianas" de Henry James, traducida por Sergio Pitol y editada por Mondadori. Muy interesante en particular por tratrase de una obra feminista traducida por un escritor del género masculino. El título en inglés es simplemente "The Bostonians". Lo cual no hace alusión a ningún genero. Como culaquier gentilizio en lengua inglesa, es totalmente neutro. Pitol nos pone en sintonía con la historia desde el título, dejándonos saber que el libro trata en especial sobre las mujeres de la ciudad de Boston.

Para nuestra mala fortuna, no todas las traducciones son como la de Pitol, dejando mucho que desear por su calidad. "Eduardo Rabasa, editor de Sexto Piso, señala que en México no hay los suficientes traductores y por eso las editoriales se ven obligadas a contratar a profesionales españoles que cobran más y suelen hacer una traducción del español coloquial; así, lo difícil es encontrar a traductores con un español más neutro." Precisamente de Sexto Piso es una de las peores traducciones que conozco. El libro de Robert M. Pirsig "Zen and the Art of Motorcycle Maintenance", es dificil de leer en la edición de Sexto Piso, en particular por el español tan anglisizado (si existe la expresión) que utiliza. Simplemente el título: "Zen y el arte de la mantención de la motocicleta" permite darnos cuenta de los problemas que presenta dicho libro. Qué quiere decir "mantención", querra decir el "arte de arreglar (o darle mantenimiento a) una motocicleta". El libro, un cláisco de la contracultura americana de los años 70, vale mucho la pena. Lamentablmente la traducción al español no permite disfrutar mucho la obra.

Cosa muy distinta es el doblaje de alguna películas para niños, donde la industría cinematográfica ha desarrollado una capacidad importante al respecto, haciendo la traducción incluso del sentido del humor, propiciando la risa donde debe propiciarla. El problema en este caso es que como espectadores nos olvidemos que presenciamos obras no necesarimente hechas pensando en nuestra cultura. Pero ese es otro tema.

En la foto el Monumento a la Mujer en Boston (Boston Women Memorial)

No hay comentarios: