Para nuestra mala fortuna, no todas las traducciones son como la de Pitol, dejando mucho que desear por su calidad. "Eduardo Rabasa, editor de Sexto Piso, señala que en México no hay los suficientes traductores y por eso las editoriales se ven obligadas a contratar a profesionales españoles que cobran más y suelen hacer una traducción del español coloquial; así, lo difícil es encontrar a traductores con un español más neutro." Precisamente de Sexto Piso es una de las peores traducciones que conozco. El libro de Robert M. Pirsig "Zen and the Art of Motorcycle Maintenance", es dificil de leer en la edición de Sexto Piso, en particular por el español tan anglisizado (si existe la expresión) que utiliza. Simplemente el título: "Zen y el arte de la mantención de la motocicleta" permite darnos cuenta de los problemas que presenta dicho libro. Qué quiere decir "mantención", querra decir el "arte de arreglar (o darle mantenimiento a) una motocicleta". El libro, un cláisco de la contracultura americana de los años 70, vale mucho la pena. Lamentablmente la traducción al español no permite disfrutar mucho la obra.
Cosa muy distinta es el doblaje de alguna películas para niños, donde la industría cinematográfica ha desarrollado una capacidad importante al respecto, haciendo la traducción incluso del sentido del humor, propiciando la risa donde debe propiciarla. El problema en este caso es que como espectadores nos olvidemos que presenciamos obras no necesarimente hechas pensando en nuestra cultura. Pero ese es otro tema.
En la foto el Monumento a la Mujer en Boston (Boston Women Memorial)

No hay comentarios:
Publicar un comentario